Joan Ferrarons i Llagostera

Im Laufe der Jahre sammelte ich eine beträchtliche Erfahrung als Sprachmittler, indem ich über vierzig Bücher übersetzte und ein weiteres Dutzend lektorierte. Die meisten meiner Übersetzungen sind im Online-Katalog der katalanischen Universitätsbibliotheken verzeichnet.

Zu meinen Übersetzungen aus dem Deutschen zählen Siegfried Lenz’ ›Deutschstunde‹, Lutz Seilers ›Kruso‹ und ›Die Zeitwaage‹ sowie Franz Kafkas ›Brief an den Vater‹, ›Parabeln und Paradoxen‹ und ›Das Schloss‹, für das ich 2020 den Übersetzerpreis des Katalanischen PEN-Klubs erhielt. Außerdem habe ich zwei Werke von Nobelpreisträgern aus dem Deutschen übersetzt: Hermann Hesses ›Die Kindheit des Zauberers‹ und Bertha von Suttners ›Die Waffen nieder!‹.

Im Bereich der Philosophie habe ich Friedrich Nietzsches ›Die Geburt der Tragödie‹, Byung-Chul Hans ›Undinge‹, Günther Anders’ ›Der Mann auf der Brücke‹, Frédéric Gros’ ›Désobéir‹ und Andrea Köhlers ›Die geschenkte Zeit‹ übersetzt.

Dieses Jahr erschien meine erste Übersetzung aus dem Jiddischen: Lejb Rochmans Roman ›Mit blinde trit iber der erd‹.